Трудности, возникающие при переводе технических текстов

Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический перевод. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики. В-третьих, имеющиеся электронные словари не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов.
     Технический перевод требует знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое.
      Существует распространенное мнение, что технический перевод — это "перевод" технических текстов. Но понятие "технический "текст очень расплывчато. Научно-популярный текст может не только  описывать технические характеристики, но и затрагивать, помимо научных, также экономические и политические моменты. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.
     Методы перевода подразделяются на автоматизированные (с помощью компьютера) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ — "переводчиков" и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, студенты пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов.
      К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако какими — бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или инструкций, при переводе которых, даже неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста.
     Что же касается перевода с помощью компьютера связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз — один из основных и практически неустранимых недостатков "электронного переводчика". Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. Но дословного перевода мало, необходимы познания в грамматике, традиции письма и стилистике языка. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста.

Бюро Переводов «Right Way»
+38 044 362-4868, +38 044 360-8245, +38 096 446-3461, +38 098 975-0423
Заказать услугу технический перевод в Бюро Переводов «Right Way»